当前位置:www.hg7255.com > 活性炭 > 文章

是一种两相的艺术

时间:2019-09-26 点击:

离开了英文的格律。又有所创做,又有汉语之精髓;分歧的是,是一种“不拘的翻译”、“的翻译”。令人读来叹服。至多是一种‘无限的创做’”。“翻译也是一种创做,既有西文的骨感,既遵照原文,余光中的中自带中文流利的韵律美,做家是将本人的经验翻译成文字,一切全正在本人控制之中,

他认为文学翻译是一门艺术。而为艺术,则必有其创制性。翻译取创做有相通之处,两者都是要将一种经验转换成文字。

翻译如婚姻,是一种两相的艺术。若是说,原做者是神灵,则就是巫师,使命是把神的话传给人。

此外,余光中一曲努力于倡导中文的,否决公式化的“翻译体”,否决欧化,讲究中文的意象美。正在他著的《翻译乃大道》一书中,有一章节特地谈到了“中文的常态取”。